为何选定融合型方案ldquo落后就要

中共一大纪念馆

今天开馆

秒速览

新民晚报“上海时刻”出品

纪念馆主入口大门为何采用五开间设计?

场馆立面上的图案有何寓意?

地下展厅如何保持舒适度?

如何做好党史展陈的译介?

新民晚报记者就此采访了

中共一大纪念馆的设计团队和翻译团队

一一进行解答

中共一大纪念馆设计团队

新馆建筑选定融合型方案

走进太平桥公园,一眼就能看到新建的中共一大纪念馆,五开间设计的主入口,造型方正简洁,两侧为上海标志性建筑元素的铁艺装饰透雕。建筑整体为砖砌立面,每侧均有石库门造型的拱券装饰,寓意日出东方,中间则点缀着红色石库门里弄雕刻。

新民晚报记者孙中钦摄

据设计团队介绍,新展馆在设计之初,团队就对造型方案进行了激烈讨论,在观点碰撞中产生了两种主要想法:一是打造一个纪念性地标建筑,二是淡化建筑本身,融入周边街区风貌。因此,在对馆址西侧的包含中共一大会址在内的成片石库门历史街区反复研究后,初步设计出三种主要方案。

一种是地标型方案,采用全新的现代建筑形态,加以部分红色元素,在环境中彰显建筑个性;一种是混搭型方案,建筑体量符合现有城市肌理,远看融入环境,近看具有现代建筑特色;还有一种是融合型方案,尊重原有城市风貌与尺度,建筑造型体现石库门特色,与周边街区环境融为一体。

新馆建筑设计的几种方案。图片提供:华建集团

最终,多方专家经过数月论证,选定融合型方案——新馆建筑淡化自身造型,更加注重历史依托,表达人文情怀。为了达到新建建筑融入城市风貌的目标,设计采用街区还原的方式,重现石库门建筑的细节与风采。

在建筑尺度上,中共一大纪念馆的地上建筑高度与周边建筑统一,将主要展览空间设置在地下室,并且建筑屋顶采用与周边相同的坡屋顶形式,保留山墙山花,延续历史街区起伏的天际线节奏。新馆立面的红色线条部分,采用了回收利用的红色旧砖,并调配专用的补色剂与增强剂,力求新建筑的红色与周边建筑系出同源。

新民晚报记者周馨摄

主入口设计方案历经17版调整

中共一大纪念馆项目周边建筑为石库门建筑,原有功能为民居住宅,建筑层高低跨度小。而新馆室内空间高大宽敞,现代简约。两者的差异为新馆入口的设计带来了难度。

原来,为了满足大客流人群集散的功能要求,新馆入口门洞的设计为高4米、宽13米,远远大于周边石库门建筑的门洞尺寸。据设计团队回忆,主入口的设计方案历经了17版方案调整。在初版方案中,纪念馆入口造型选用简洁的方形石材门框,内嵌玻璃门扇。然而,专家团队认为,立面形式缺乏石库门建筑细节、与周边建筑风格不协调。

为此,设计团队重新对周边以及上海市区内的诸多优秀历史保护建筑进行调研,并进行了多轮立面深化方案,提出了一开间、三开间以及五开间方案。

主入口的过程方案。图片提供:华建集团

经过多轮比选,最终确定了五开间的设计方案——门头采用红砖拼花装饰,与周边石库门建筑相呼应。大门对称布局,中高两低。中间较高的三个开间为展馆的实际出入口,较高开间上方题馆名,高度与新馆总体立面及室内空间高度相适宜。两侧较低的辅开间为金属艺术装饰,线脚高度及宽度与周边建筑呼应。黑色铸铁装饰以图形抽象的方式,展现上海过去和未来“两个百年”的城市故事。

地下展厅也要让观展者舒适

中共一大纪念馆分为地面、地下两部分,地面建筑面积0多平方米,地下面积多平方米。在用足地下空间的同时,所有展厅均设在地下,展陈面积约3平方米。

“作为国内为数不多的地下展厅、水下展厅,既要做好太平湖下方的防水工作,又要让观展者在整个看展的过程中感觉舒适。”设计团队介绍,一方面可以从控制温度、湿度着手,另一方面展厅内还铺设了负离子健康板,让观众有如同在森林中漫步的清新感。

除了新馆的建设,中共一大纪念馆项目还包括太平桥公园绿地升级改造,设立了平方米左右的集散广场,可供节假日举行各类仪式、集散、等候、排队等活动。广场直通太平湖,打造景观视觉通廊。而环太平湖的堤岸,还塑造各色景观,形成百种花卉植物、百米长的八仙花带、百棵枫香等色叶树种,构建了独具特色的街景花园,既体现城市绿地的生态功能,又为市民呈献一道可阅读、可品味的城市风景线。

新民晚报记者周馨摄

中共一大纪念馆翻译团队

是翻译,也不仅是翻译合力讲好中国共产党的故事

“落后就要挨打”(beginningofhumiliatingdefeats),华夏儿女都知道其中含义。如果请你将这六个字翻译成外语,掏出手机,各种翻译软件都能帮你做到“信”“达”。可仔细想想,直译得无论多雅致,对方或许都无法理解我们想概括的那段历史。这是上海外国语大学高级翻译学院教师王育伟告诉记者的一个例子。

新民晚报记者孙中钦摄(下同)图片可点击放大△

今年一月中旬,上海外国语大学与中共一大纪念馆签署战略合作框架协议,致力于构建新型国际传播话语体系,对外讲好中国共产党的故事。其中的重中之重,是为一大纪念馆的党史展陈做好译介。事实上,从《共产党宣言》的译介到马列主义在中国的传播,外语在中国共产党的创建和奋斗历程中发挥着重要作用。“用对象受众乐听易懂的话语向外传播马克思主义中国化最新成果,构建中国特色社会主义全球话语体系和国际传播理论体系是新时代外语界同仁的新使命和新机遇。”上海外国语大学党委书记姜锋如是说。

涵盖英、法、俄、西、阿、德、日这七种语言的近40人翻译团队迅速建立了起来。“团队成员本身的教学、科研无法停下,时间紧、任务重。”上海外国语大学科研处处长王有勇说。他本人也是阿语翻译的“大拿”。这支团队既有经验丰富的老将坐阵,也有富有激情的年轻人参与,更是“中外结合”——邀请了不少外方专家担任审稿人,还有专业、严谨甚至严苛的编校人员。“我们当初定下的方向是要让外国参观者真正‘入眼、入耳、入心’。通过非常地道的对象国语言,让外国参观者感受到,中国共产党的故事是那么精彩。”

图片可点击放大△

王育伟所领衔的英语翻译团队在七种语言中任务最重。他告诉成员,翻译过程一定要清楚:中国读者是有知识储备的,或多或少对某段历史有了解;可外国参观者就不同了,他们对我们党史的知识可能了解很少。“团队建立之初,在与外方专家沟通的时候,他们就建议我们,要客观地陈述历史,遇到比较‘虚’的文字,一定要将其落‘实’。”

五四运动时,面对国家和民族生死存亡,一批爱国青年挺身而出,谱写了浩气长存的爱国主义壮歌。“我们都知道,当年黑发白衫的少年们走上街头,强烈要求拒签巴黎和约,惩办卖国贼。‘五四运动’四个字背后,包含了太多太多,并不是简单的直译所能诠释的。”

图片可点击放大△

在翻译过程中,团队始终绷紧着一根弦。“比如遇到‘站起来、富起来,强起来’。”王育伟解释,“看着很简单,但若用词不当,有可能被曲解。”他说,字面翻译的时代早已过去,现在的翻译更是一种话语体系的转换。团队将党的故事讲出来,期待外国参观者能听进去。

“使命感”是团队成员在接受采访时提到的高频词。王有勇介绍,翻译团队还吸纳了不少外国留学生,通过年轻一代的感受来讲好中国故事,传播中国声音。“但要明确的是,我们不是在‘迎合’。翻译过程中,讨论不断、争论不断、学习不断,与一大纪念馆专家一起学习切磋,大家始终保持着文化自信和昂扬的专业热情。”他说。

图片可点击放大△

翻译是个精益求精、永无止境的活儿,团队在完成数十万字译文后,多次前往实地查看效果,打磨用词。“有交流、有交锋,但我们更希望看到的,是交融。”

来源

新民晚报

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇



转载请注明地址:http://www.huangshanmaofengg.com/bhjz/9748.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 热点文章

    • 没有热点文章

    推荐文章

    • 没有推荐文章